martes, junio 26, 2012

Almunia y El Mundo, "lost in translation"


Leo en "El Mundo" que Almunia tiene muy claro que lo que se ha hecho a los bancos en España es un rescate, y la noticia añade entre paréntesis: ("rescue", en inglés). Esto abre una serie de posibilidades:

1. Almunia no mencionó jamás la palabra en inglés, solo en español, lo cual tendría sentido teniendo en cuenta que su charla tuvo lugar en el foro ABC.

2. Almunia quiso presumir de políglota y comisario europeo y por si alguien tenía dudas quiso traducir la palabra, pero en vez de "bail out", que es como se conoce al "rescate" financiero de países e instituciones en la jerga económica inglesa -"pago de fianza" sería en castellano, aproximadamente- utilizó "rescue" y se quedó tan ancho.

3. Almunia efectivamente dijo "bail out" pero el/la periodista que cubría el acto no se enteró y decidió traducir por su cuenta y en Wordreference le salió "rescue" y suerte que no le saliera "ransom" y en esta crisis se metiera hasta Mel Gibson.

4. Almunia sabe perfectamente que "bail out" es el término técnico para el rescate de países pero quiere diferenciarlo del rescate de bancos y utiliza "rescue", que, honestamente, yo no he leído en prácticamente ningún artículo sobre la materia pero que, obviamente, se puede aplicar a situaciones de emergencia.

Espero aclaración de Richard Vaughan al respecto.

Por cierto, el otro día comentábamos unos cuantos pedantes la dificultad de establecer relaciones basadas en la confianza y en el "míreme a los ojitos", que diría Luis Aragonés, cuando uno de los interlocutores no te entiende y a su vez tú no entiendes lo que te está explicando, de manera que la relación de confianza la tienes, con suerte, con su intérprete.

Lo peor es que los pedantes teníamos razón.